This is book is a translation from French of the original title Voyage au centre de la terre (1864).
The following English translations are known:
Year | Title | Notes |
---|---|---|
1871 | A Journey to the Centre of the Earth | Translated by unknown. This is the first English translation, published by Griffith and Farran in 1871 or 1872. This translation begins: "Looking back to all that has occurred to me since that eventful day, I am scarcely able to believe in the reality of my adventures. They were truly so wonderful that even now I am bewildered when I think of them." |
1874 | A Journey to the Centre of the Earth | Translated by Stephen W. White. This translation begins: "One Sunday, the 24th of May, 1863, my Uncle, Professor Lidenbrock, returned hurriedly to his little house, situated at No. 19 Konigstrasse, one of the oldest streets of the old quarter of Hamburg. The good Martha thought that she was very much behind time, for the dinner was scarcely commencing to sing on the kitchen stove. " |
1874 | A Journey to the Centre of the Earth | None |
1875 | A Journey Into the Interior of the Earth | Translated by Frederic Amadeus Malleson, most likely (this specific spelling of the title is preferred by him). Date not adjusted until the translator is confirmed. |
1876 | A Journey to the Interior of the Earth | Translated by Frederick Amadeus Malleson. This translation begins: On the 24th May, 1863, my uncle, Professor Liedenbrock, rushed into his little house, No. 19 Köningstrasse, one of the oldest streets in the oldest portion of the city of Hamburg. Martha must have concluded that she was very much behindhand, for the dinner had only just been put into the oven. |
1876 | Journey to the Centre of the Earth | Translated by an unknown translator. This translation, first published in 1876 begins: It was on Sunday, the 24th of May, 1863, that my uncle, Professor Lidenbrock, came rushing suddenly back to his little house in the old part of Hamburg, No. 19, Koenigstrasse. Our good Martha could not but think she was very much behindhand with the dinner, for the pot was scarcely beginning to simmer... |
1890 | A Journey to the Centre of the Earth | Translated by an unknown hand. This translation begins: "On Sunday, the 24th of May, 1863, my uncle, Professor Lidenbrock, returned to his little dwelling, No. 19 in the Königstrasse, one of the oldest streets in the most ancient part of Hamburg. Martha, the housekeeper, must have fancied she was very much behind her usual time, for she had only just begun to cook the dinner." |
1911 | A Trip to the Center of the Earth | Translated by an anonymous hand first published by Griffith & Farran as A Journey to the Centre of the Earth in 1871. This translation begins: "Looking back to all that has occurred to me since that eventful day, I am scarcely able to believe in the reality of my adventures. They were truly so wonderful that even now I am bewildered when I think of them." |
1925 | A Journey to the Centre of the Earth | Translated by Isabel C. Fortey. This translation begins: "On the 24th of May, 1863, which was a Sunday, my uncle Professor Lidenbrock came hastily back to his little house, 19 Königstrasse. This is one of the oldest streets in the ancient quarter of Hamburg. Our good Martha thought she must be behind with the dinner, for it was only just beginning to sizzle in the oven." |
1950 | A Trip to the Center of the Earth | Translated by unknown hands |
1956 | Journey to the Center of the Earth | Translated by Willis T. Bradley. This translation begins: On Sunday afternoon, May 24, 1863, I watched my Uncle Otto returning in haste along the Königstrasse, one of the oldest streets in the old quarter of Hamburg, toward his little house at Number 19. Poor Martha, our housekeeper, was going to be caught unprepared. The kettle in the kitchen stove was only just beginning to sing. |
1959 | A Journey to the Center of the Earth | Translated by undetermined translator, translation unspecified. Publications may have different translators. |
1961 | Journey to the Centre of the Earth | Translated by I. O. Evans. This translation begins: "On Sunday, 24th May, 1863, my uncle, Professor Lidenbrock, hurried back to his little house, number 19 in the Königstrasse, one of the oldest streets in the Old Quarter of Hamburg. Our servant, Marthe, must have thought she was very late, for dinner was hardly beginning to sizzle on the kitchen stove." |
1965 | Journey to the Centre of the Earth | Translated by Robert Baldick first published by Penguin in 1965. This translation begins: On 24 May 1863, which was a Sunday, my uncle, Professor Lidenbrock, came rushing back towards his little house, No. 19 Königstrasse, one of the oldest streets in the old quarter of Hamburg. Martha must have thought that she was very behindhand, for the dinner was only beginning to sizzle on the kitchen stove. |
1965 | A Journey to the Center of the Earth | Translated by anonymous translator first published in 1871 by Griffith & Farran as A Journey to the Centre of the Earth. |
1973 | Journey to the Center of the Earth | Abridged and Edited by Nora Kramer translated by anonymous (abridgement of the anonymous Griffith & Farran translation - giving the professor's name as Hardwigg. The first paragraph matches but there are wording changes in the second paragraph.) |
1978 | Journey to the Center of the Earth | Translated by an undetermined translator. Publications may have different translations. |
1988 | Journey to the Center of the Earth | translated by anonymous (same translation as the anonymous 1871 translation first published by Griffith and Farran as A Journey to the Centre of the Earth) |
1991 | Journey to the Center of the Earth | Translated by Lowell Bair. This translation begins: On May 24, 1863, a Sunday, my uncle, Professor Otto Lidenbrock, came hurrying back toward his little house at 19 Königstrasse, one of the oldest streets in the old quarter of Hamburg. Our good Martha must have thought she had started cooking dinner very late, because it had only just begun sizzling on the kitchen stove. |
1992 | Journey to the Centre of the Earth | Translated by William Butcher.
This translation begins:
On 24 May 1863, a Sunday, my uncle, Professor Lidenbrock, came rushing back towards his little house at No. 19 Königstrasse, one of the oldest streets in the historic part of Hamburg.
Martha the maid must have thought that she was running very late, for dinner had hardly begun to simmer on the kitchen range.
This translation is based on the 1966 Livre de Poche edition. --WorldCat record 1153265506, whose summary reveals that in this text "German professor Otto Lidenbrock, ... his nephew Axel, and their guide Hans descend into the Icelandic volcano Snæfellsjökul." |
2007 | Journey to the Center of the Earth | Translated by Frederick A. Malleson and first published in 1877 by Ward, Lock, & Co. under the title A Journey to the Interior of the Earth. |
2008 | Journey to the Center of the Earth | Translated by an unknown translator. This is the same translation first published in 1876 by Routledge as Journey to the Centre of the Earth. |
2009 | Journey to the Centre of the Earth | Translated by Frank Wynne. This translation begins: "On 24th May 1863, a Sunday, my uncle, Professor Lidenbrock, returned in haste to his small house at number 19 Königstrasse, one of the oldest streets of the historic heart of Hamburg Good Marthe must have thought herself behind schedule, for dinner had barely begun to hum on the kitchen stove." |
2010 | Journey to the Centre of the Earth | Undetermined translation and translator. Publications may have different translators. |
2010 | Journey to the Center of the Earth | Translated by Frederick Paul Walter |
2011 | Journey to the Centre of the Earth | Translated by Joyce Gard. |
2011 | A Journey to the Center of the Earth | Translated by Malleson in 1877 originally published by Ward, Lock and Hall as A Journey into the Interior of the Earth. This translation begins: On the 24th May, 1863, my uncle, Professor Liedenbrock, rushed into his little house, No. 19 Köningstrasse, one of the oldest streets in the oldest portion of the city of Hamburg. Martha must have concluded that she was very much behindhand, for the dinner had only just been put into the oven. |
2013 | A Journey to the Center of the Earth | Translated by not credited translator. Amazon describes this as a new translation. The notes in eBook state that the translation is based on the 1966 Hachette reprint of the original Hetzel edition. The translation begins: On Sunday, 24 May 1863, my uncle, Professor Lidenbrock, hurried back to his little house at number 19, Königstrasse, one of the oldest streets in the Old Quarter of Hamburg. Our servant, Marthe, must have thought she was very late, for dinner was hardly beginning to sizzle on the kitchen stove. |
2014 | A Journey to the Center of the Earth | Translated by anonymous translator in 1876 first published by Routledge under the title A Journey to the Centre of the Earth. |
2014 | A Journey to the Centre of the Earth | This is an unknown translation |
2016 | A Journey to the Centre of the Earth | Translated by Frederick Amadeus Malleson. |
2020 | Journey to the Centre of the Earth | Translated by Frederick Amadeus Malleson and edited by George Davidson. The translated text is based on Malleson, but the language has been updated and extensive minor revisions have been made by George Davidson. |
In addition to its stand-alone volume, this title was published in the follow books. It can be rated independently of any volumes containing it.